مصاحبهی شبکهی روداو با حسین علیزاده با زیرنویس فارسی
این برنامه شش ماه پیش، از شبکه روداو پخش شد
متاسفانه سخنان جناب علیزاده به کردی دوبله شده و به نظر میاد قسمتی از سخنانشان به اشتباه به کردی ترجمه شده.
زحمت ترجمه این فیلم از کردی به فارسی رو ژینا، دنا و مزدای عزیز کشیدند که از زحماتشون بسیار ممنونیم.
۴۸۰p – ۳۱۰MB : مستقیم | آپلودبوی
پخش آنلاین:
پستهای دیگر خصوصی
(این پست کلا ۸۰۹ بار دیده شده که ۱ بار آن برای امروز بوده)
چرا نوشتید متاسفانه به کوردی دوبله شده – ادبیات حرفه ای داشته باشید
چون بد ترجمه کردند و میتوانستند زیرنویس کردی بذارن برای صحبتهای جناب علیزاده…
هموطن درود،
بسیار افسوس که به کردی برگردانده چون پارسی را هرکس ایرانیست میفهمد و باید بفهمد اما کردی را تنها آنان که در مناطق کردنشین رشد کرده اند میفهمند. باید زیرنویس میکرد به کردی! ضمنا بعنوان ایرانی همه گویش ها، لهجه ها و زبانهای رایج در ایرانمان را دوست دارم و لذت میبرم اما جایگاه زبان ملی ما پارسی که ادبیات و تاریخ و فرهنگ مشترک ما با آن بازتاب یافته ویژه است و افتخار هر ایرانی وطن پرستیست که به زبان فردوسی و سعدی و حافظ و مولوی و دیگر بزرگان ادب پارسی بشنود و بخواند، سخن گوید و بنویسد!
کی گفته بد ترجمه کردن ؟ خود هژار ذهوی فارسی خیلی خوب بلده مطمئن باشید از کسی که زیر نویس فارسی کرده براتون خیلی بهتره -اتفاقا زیر نویسش با حرفهای جناب علیزاده خیلی مغایرت داره البته تو ترجمه اصطلاحات کوردی – اما من منظورم از متاسفانه این بود که اصطلاحی کاملا نژاد پرستانه بود که بکار برده اید
«خوشبختانه خیلی بد ترجمه کردن» یه چیزایی میگید که باید کلی فکر کنیم که چرا نژادپرستانه میبینید. دید شما متاسفانه دید منفیه. و هر توضیحی که بدیم باز هم منفی میبینید
موفق و سلامت باشید
دوستان این جور با هم صحبت نکنید. شما هر دو در زمینه موسیقی کار میکنید باید نگاهتون بازتر و افق دیدتون پهناورتر از اینها باشه. من خودم کوردم و هیچ تعصبی روی این چیزها که پیش میاد ندارم. قاصدک منظورش از گفتن ( متاسفانه ) این بوده که بجز کردها کسی متوجه نمیشه. ژینو گیان تونیش ئاوا ته کیا مه پیچه جا ده لین کورده کان زوو بو هه ر شتیک هه له سن. قه زاو لیم